На правах рекламы:

Услуги Доставка грузов из китая http://www.avs-logistic.ru.

Kişmişli keks resepti KEKS (103

2.7.1. О статусе иноязычных вкраплений

По мнению Д.С. Лотте, «в большинстве случаев к разряду заимствованных слов относят как те, которые вошли в русский язык без всякого изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый момент заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных прототипов»1.

Вопросам заимствования посвящено значительное количество работ. Основные аспекты, связанные со способами заимствования, с классификацией заимствованных слов и критериями их освоения, отражены в монографиях Ю.С. Сорокина (1965), Л.П. Крысина (1968) и др.

Л.П. Крысиным было предложено разграничение заимствования как динамического процесса и заимствований как результата этого процесса. «Представляется целесообразным называть заимствованием перемещение различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики». Процесс заимствования рассматривается как единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые системы. Важным явилось положение, развитое Л.П. Якубинским (вслед за Г. Гумбольдтом и Ж. Вандриесом), об активной роли заимствующего языка, о его «экспансии» (Якубинский, 19862). Впоследствии этот тезис учитывался и другими лингвистами: «...это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую ступень его развития»3. Сегодня это положение является особенно актуальным, и не только для русского языка.

Под заимствованием как результатом процесса перемещения лексических и семантических элементов мы понимаем первичные и вторичные языковые элементы, интегрированные одной системой в другую и освоенные ею. Число элементов, которые могут рассматриваться как результат этого процесса, может быть расширено.

К числу лингвистических причин заимствования принято относить следующие: 1. Первичная номинация как наиболее легкий способ восполнения недостающего звена в языковой системе языка-рецептора. 2. Языковая экономия (использование слова вместо описательного оборота). 3. Тенденция к обновлению языковых средств, к новизне и экспрессивности. 4. Потребность в детализации, разграничении смысловых оттенков. 5.Невозможность образования производного или полного заполнения словообразовательного гнезда с помощью имеющегося в языке исконного или ранее заимствованного слова. 6. Эвфемизм или стремление избежать определенности в номинации (слова-губки). 7. Стилистическая синонимия4.

Существуют критерии, по которым слово может быть отнесено к заимствованию (именно слово, так как все критерии вырабатываются с учетом одного типа заимствований — словарных). Принято использовать разные названия иноязычных слов в зависимости от степени их адаптации: усвоенные слова, заимствованные слова — неусвоенные слова, варваризмы. Последним этапом ассимиляции иноязычного слова в языке-рецепторе является присвоение ему статуса заимствования (освоенного слова). Д.С. Лотте выделяет в качестве критериев для отнесения какого-либо слова к числу освоенных следующие: 1) фонетическое соответствие иноязычного слова фонетической системе заимствующего языка; 2) соответствие морфологической формы слова «общепринятым в данном языке»; 3) наличие производных; 4) большое распространение слова и его частое применение; 5) отсутствие синонимических форм «более соответствующих строю заимствующего языка»5.

Известно, что кроме полностью освоенных заимствований, вошедших в лексический состав языка, принято выделять и ряды семантически неосвоенной лексики, а именно: экзотизмы — слова, называющие явления жизни других народов, стран, кальки — заимствования путем буквального перевода, варваризмы — иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском тексте, но не вошедшие в русски и язык6. Варваризмы могут иметь графический облик языка-источника или передаваться средствами русского языка.

И.Б. Голуб в составе заимствованной лексики ограниченного употребления различает иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические соответствия в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. А употребление варваризмов, т.е. перенесенных на русскую почву иностранных слов, носит индивидуальный характер7.

Сам термин иноязычное вкрапление ввел в научный обиход А.А. Леонтьев8. В свою очередь, он рассматривает иноязычные вкрапления как результат «сосуществования» двух текстов. Как отмечает исследователь, «текст на любом языке, в том числе и на русском, можно представить как продукт «развертки» модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определенным правилам. И, наоборот, можно построить такую модель, которая будет результатом «свертывания» текста по определенным правилам. В современной лингвистике эти два вида моделей называются соответственно синтетическими и аналитическими, или активными и пассивными моделями. Однако если мы пытаемся на практике осуществить такой эксперимент, то довольно скоро убедимся, что некоторые отрезки (сегменты) текста не укладываются в нашу модель. Это очень частые в текстах на любом языке иноязычные вкрапления в основной текст»9.

Понятие иноязычного вкрапления является достаточно широким. Они подразделяются на две группы: окказиональные иноязычные вкрапления и узуальные. Последние могут рассматриваться как особые элементы системы. Понятие варваризма значительно уже. Они представляют собой иносистемные элементы, входящие в состав окказиональных иноязычных вкраплений. К тому же они являются элементом речи, а не языка. Вообще, и вкрапления, и варваризмы на письме встречаются как в латинице, так и в русской графике. Узуальные иноязычные вкрапления фиксируются в специальных разделах словаря иностранных слов, окказиональные иноязычные вкрапления и варваризмы не фиксируются словарями. Последние только в редких случаях могут быть внесены в словари-справочники новых слов, обычно это происходит при переходе ко второму этапу освоения слова (всего их три: проникновение — адаптация — интеграция10).

Поскольку в отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, они вообще остаются за пределами русского словаря. Также надо иметь в виду, что варваризм представляет собой семантически закрытый компонент текста для коммуниканта, не владеющего языком-источником. Традиция использования подобной лексики в художественной литературе восходит к сапфическим произведениям XVIII в.11 Функции варваризмов в свое время были очерчены Б.В. Томашевским: «Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским языком (...), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи (...). Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена выделяются своими звуками из контекста»12.

В начале XX века русский литературный язык претерпевает значительные изменения и, по выражению В. Шкловского, «литература начала проявлять интерес к диалектам Ремизов, Клюев, Есенин и др. ...) и варваризмам (возможность появления школы Северянина)»13.

Примечания

1. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов. М., 1982. — С. 9.

2. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. — С. 70.

3. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30—90 гг. XIX века. М.—Л., 1965. — С. 174.

4. См.: Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. М., 1998.

5. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов. М., 1982. — С. 10.

6. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. М., 1995. — С. 13, 22, 65.

7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001. — С. 106.

8. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи. — М., 1966. — Вып. 7. — С. 60.

9. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи. — М., 1966. — Вып. 7. — С. 60.

10. по терминологии Н.К. Камалова. См.: Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Дисс... на соиск. уч. ст. к. ф. н. М., 1981.

11. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Сам термин восходит к ит. poesia maccheronica — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами, или словами, составленными на иностранный манер. См. в кн.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001. — С. 107.

12. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2002. — С. 36—37.

13. Шкловский В. // Искусство как прием. В кн.: Поэтика. Хрестоматия по вопросам литературоведения для слушателей университета. Сост. Б.А. Ланин. М., 1992 — С. 39.

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Copyright © 2000—2018 Алексей Мясников
Публикация материалов со сноской на источник.