Бюро переводов «Translion» Своевременное выполнения заказа – наше кредо, мы работаем в таком режиме, чтобы в точно указанный срок предоставить заказчику уже готовый и полностью выполненный текст; Как уже говорилось выше, мы стремимся охватить все направленности переводческой деятельности – тексты технического характера, медицинские тексты, занимаемся художественными переводами и многими другим направлениями; Выполняем срочные заказы, когда клиенту необходимо перевести конкретный текст буквально на следующий день; Набираем в команду только профессионалов, у которых помимо лингвистического образования есть и другая специальность (медицина, физика, программирование, юриспруденция и т.д.).

"Поэзоантракт" - Собратья

Все - Пушкины, все - Гете, все - Шекспиры.
Направо, влево, сзади, впереди...
Но большинство из лириков - без лиры,
И песни их звучат не из груди...

Все ремесло, безвкусие и фокус,
Ни острых рифм, ни дерзостных мазков!
И у меня на "фокус" рифма - флокус,
А стиль других - стиль штопаных носков.

Изношены, истрепаны, банальны
Теперь стихи, как авторы стихов.
Лубочно-вдохновенны и подвальны
Их головы - без нужного голов.

Титаны - все, а вместе с тем - все крохи,
Швейцар, столяр, извозчик и купец
Все, все поют, смеша, как скоморохи,
Гадливость вызывая, как скопец.

И хочется мне крикнуть миллионам
Бездарностей, взращенных в кабаке:
"Приличней быть в фуражке почтальоном,
Чем лириком в дурацком колпаке".

1909. Июнь.
Мыза "Ивановка".

В начало

Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Copyright © 2000—2018 Алексей Мясников
Публикация материалов со сноской на источник.